Tu je porucha:
* quechua: Pôvodným slovom pre toto zviera bolo „lama“, vyslovené jediným zvukom „L“.
* španielčina: Keď španielsky jazyk prijal slovo, napísali ho „lama“ dvojitým „LL“, ktorý odráža ich vlastnú výslovnosť tohto zvuku. „LL“ v španielčine zvyčajne predstavuje zvuk „y“ (ako „y“ v „žltej“).
* angličtina: Angličtina si požičala slovo zo španielčiny, ale v našom jazyku nemáme rovnaký zvuk „LL“. Takže udržiavame pravopis dvojitého „LL“, aj keď je vyslovovaný jediným zvukom „L“.
Dvojitá „LL“ v „Llame“ je teda pozostatkom španielskeho pravopisu a výslovnosti a my sme si ho zachovali z historických dôvodov, aj keď v angličtine nepredstavuje rovnaký zvuk.