Tu je porucha:
* 大 (dà) znamená „veľký“ alebo „veľký“
* 熊 (xióng) znamená „medveď“
* 猫 (māo) znamená „mačka“
Preto doslovný preklad 大熊猫 (dà xióngmāo) bola by „veľká medvedí mačka“. Čínsky názov však nie je určený na opísanie stvorenia, ktoré je súčasťou medveďa a čiastočne. Je to jednoducho opisný názov, ktorý v niektorých ohľadoch zdôrazňuje veľkosť zvieraťa a jeho podobnosť s medveďmi aj mačkami.
Obrovské pandy zdieľajú niektoré fyzikálne vlastnosti s medveďmi, ako sú ich veľkosť, zaoblené uši a čiernobiele sfarbenie. Majú však aj funkcie, ktoré sa podobajú mačkám, ako napríklad ich okrúhla hlava, krátka papuľa a agilné pohyby.
Takže, zatiaľ čo doslovným prekladom môže byť „Big Bear Cat“, čínske meno 大熊猫 (dà xióngmāo) Jednoducho popisuje jedinečný vzhľad a charakteristiky obrovského pandy.