How do you say divokú mačku vo francúzštine?

Vo francúzštine nie je jeden priamy preklad pre „divokú mačku“. V závislosti od kontextu by ste mohli použiť niekoľko možností:

* Chat Sauvage: Toto je najviac doslovný preklad, ktorý zdôrazňuje divokú povahu mačky.

* chat errant: Znamená to mačku, ktorá sa putuje a nemá domov.

* chat haret: Je to špecifickejšie pre túlavú mačku, najmä pre tú, ktorá žije v uliciach mesta.

* Chat de Gouttière: To doslova znamená „Gutter Cat“ a je to veľmi hovorový termín pre túlavú alebo divú mačku.

Môžete tiež použiť opisné frázy ako:

* chat qui vit à l'état Sauvage: To sa premieta do „mačky žijúcej v divokom stave“.

* chat qui a été élevé dans latur: To sa premieta do „mačky, ktorá bola vychovaná v prírode“.

Najlepšia voľba závisí od konkrétnej situácie a nuansy, ktorú chcete sprostredkovať.